Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΡΟΥΜΑΝΙΚΗ ΛΥΡΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ Απόδοση από την ρουμανική γλώσσα Αντώνης Περδικούλης. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΡΟΥΜΑΝΙΚΗ ΛΥΡΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ Απόδοση από την ρουμανική γλώσσα Αντώνης Περδικούλης. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Πέμπτη, 6 Νοεμβρίου 2014

ΡΟΥΜΑΝΙΚΗ ΛΥΡΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ: NICHITA STANESCU (1933-1983)~ GHEORGHE BACOVIA (1881-1957)




                                NICHITA  STANESCU (1933-1983)
                                        
                                                       NOD
                              Mi- am furat trupul de copil,
                              l-am infasat
                             si l-am pus intr-un cos impletit
                             si i-am arzvirlit in fluviu
                             sa se duca sa moara in delta.
                             Nenorocitul, tristul
                             si tragicul de pescar milos
                              mi-a venit cu el in brate
                             tocmai acum!.
                                                ΔΕΣΜΟΣ  (μετάφραση)
                             Έκλεψα το παιδικό μου σώμα,
                              Το φάσκιωσα
                             Το απίθωσα σε κοφίνι ξομπλιαστό
                             Και το’ ριξα στον ποταμό
                             Να πάει να χαθεί στο δέλτα.
                             Ο δύστυχος, ο θλιβερός
                             Και τραγικός πονόψυχος ψαράς
                             Μού ‘ρθε με αυτό στην αγκαλιά
                             Ετούτη δά τη ώρα!.
                                GHEORGHE  BACOVIA  (1881-1957)
                                         UNEI  FECIOARE
                             Duduia vesnic citeste
                             Stie clavirul, picteaza
                             Si nopti de- a rindul vegheaza,
                              Si poate de aceea slabeste.
                             Se crede, si unuia spun-
                             Dar totul ramine secret-
                             Duduia viseaza un poet
                              Bizar, singuratic, nebun..
                                       ΣΕ  ΜΙΑ  ΠΑΡΘΕΝΑ  (μετάφραση)
                              Η δεσποινίς αιωνίως διαβάζει,
                               Γνωρίζει πιάνο, ζωγραφίζει
                              Ξαγρυπνάει ατέρμονες νύχτες
                              Μπορεί γι’ αυτό ν΄αδυνατίζει.
                              Πιστεύουν κάποιοι και το λένε
                              - Όμως κρατιέται μυστικό-
                               Η δεσποινίς νείρεται έναν ποιητή
                              Αλλόκοτο, ερημίτη, τρελό..
-------------------------------------……….-----------------------------------
                                    Απόδοση από την ρουμανική γλώσσα
                                    Αντώνης  Περδικούλης
                                     Συλλογή  «Ρουμάνοι  Λυρικοί  Ποιητές».
-------------------------------------……….----------------------------------